举报文档 收藏
/30
帮帮创意 > 其他文档 > 1、青海省民族语影视译制中心课件少数民族语译制影片专区首页.ppt

1、青海省民族语影视译制中心课件少数民族语译制影片专区首页.ppt

1、青海省民族语影视译制中心课件少数民族语译制影片专区首页.ppt
内容要点:
1、青海省民族语影视译制中心课件少数民族语译制影片专区首页, 前进中的青海省民族语影视译制中心青海省民族语影视译制中心? 青海安多藏语译制工作的开展可以追溯到 1953年。当时文化部组织借调青海等地藏族干部、学生 16人,由青海省文化厅厅长桑热加措带队,赴长春电影制片厂进行故事片 《 金银滩 》 的藏语译制工作。从此,青海省每年都派人去长影译制影片,到 60年代中期,先后共译制 20余部影片,开创了我国民族语译制的先河。由于历史原因, 60年代中期,这项工作未能延续。青海省民族语影视译制中心1975年,国内民族省区借鉴 8.75毫米放映机磁还音技术开展了 16毫米片边涂磁录音技术,民族语译制又有了新的转机。 1975年青海省借鉴外地技术,译制了全部工序在省内完成的第一部民族语译制片。民族语译制事业从建国初期起步,发展到青海省民族语影视制中心今天这样的规模,是多少有志于献身民族语译制事业的有识之士契而不舍、艰苦创业几十年而得来的。我们将铭记这段历史,铭记那些辛勤的耕耘者。青海省民族语影视译制中心创业初期的译制人员对影片译制都很陌生,一切都得从零开始,但他们时刻牢记自己的职责,实干加苦干,把办公室改造成录音间,为 “同步跟踪 ”,将 16毫米放映机改造成同步放映机,以高度的责任感和使命感,在较短的时间内完成了首部 16毫米涂磁录还音藏语译制片《 渡江侦察记 》 。现在我们再看这部译制片时,或许能感到它的稚嫩,能挑出许多不尽人意之处,但 这毕竟是 迈出了第一步啊!青海省民族语影视译制中心创业 初期译制人员白手起家 ,没有 专用设备,仅有的 放映机 、开盘录音机技术 指标很低 。等、时间不容,靠、 没有依托 ,要、无从伸手。只有 依靠自己,发挥聪明才智,用土办法 、 “ 笨 ” 办法,在实践 中一遍遍 反复,一次次摸索, 自己动手 加工配件、辅助设施 ,用现在 看来不可思意的简陋 设备 ,完成了译制片的技术 制作。青海省民族语影视译制中心1975年,为开展 16毫米涂磁录还音影片工作,青海省委批复了译制人员编制报告,确定了 20人的事业编制,并在青海省电影公司宣传科成立了译制组; 1978年从宣传科分离出来成立了译制科; 1980年,再净增 20人编制,成立了青海电影译制厂。青海省民族语影视译制 中心到 了 1985年,青海电影译制厂事业编制达到 50人;再到 1996年,为创造更好的社会效益,充分利用青海电影译制厂人才、技术、设备的优势,青海电影制厂更名为 “青海民族语影视译制中心 ”; 2006年正式改名为 “青海省民族语影视译制中心 ”青海省民族语影视译制中心自 1981年起,选调、招入了一批品学兼优的民族院校毕业生,壮大了译制队伍。但民族语译制是一个特殊行业,没有书本知识可循,我们只有在实践中摸索,积累经验。首先翻译就有自身特点,影片中有字数的限制,翻译要准确表达原意,还不能超出原片字数。电影更是包罗万象,会出现各种各样的名词、术语,难度可想而知。配音演员不仅要对准口型,更重要的是表达人物内在的情感变化。为了提高译制工作人员的感性认识,从 1975年起,先后派出多批专业技术人员赴延边电影公司、内蒙电影制片厂、天山电影制片厂、上海电影译制厂等兄弟单位学习、观摩、交流,对译制人员业务素质的提高有较大 的促进 作用。青海省民族语影视译制中心80年代电影胶片译制时期的配音演员排练、配音实况。青海省民族语影视译制中心80年代电影胶片译制时期的涂磁、台词录音、检片实况。青海省民族语影视译制中心译制片生产环节,除翻译、配音外,技术装备的科技含量是提高译制片质量和效益的关健所在。青海省民族语影视译制中心1990年,为提高译制片的生产效率,利用成熟的录像技术嫁接到译制影片中,降低业务人员的工作强度,经

发表评论

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

ba****a

咨询 关注

扫描手机访问

反馈 足迹 顶部